1 |
23:59:14 |
eng-rus |
real.est. |
short sale |
продажа недвижимости за цену, которая не покрывает долга по ипотеке (The term short sale in real estate refers to a sale that takes place when a financially distressed homeowner sells their property for less than the amount due on the mortgage. investopedia.com) |
Bemer |
2 |
23:43:57 |
eng-rus |
gen. |
fragmented |
обрывочный |
Abysslooker |
3 |
23:42:26 |
rus-ger |
law |
увеличение уставного капитала общества за счёт резервных средств общества |
Kapitalerhöhung aus Gesellschaftsmitteln (или: за счет преобразования резервного фонда общеста) |
Mme Kalashnikoff |
4 |
23:39:21 |
ger-ukr |
gen. |
Denkvorgang |
мисленнєвий процес |
Brücke |
5 |
23:37:01 |
rus-ger |
gen. |
взять на руки |
ausleihen |
4uzhoj |
6 |
23:36:33 |
ger-ukr |
gen. |
ausleihen |
взяти на руки |
4uzhoj |
7 |
23:35:14 |
ger-ukr |
gen. |
ausleihen |
взяти (книгу в бібліотеці, фільм в прокаті та т. інш.) |
4uzhoj |
8 |
23:25:14 |
eng-rus |
gen. |
hoist |
затаскивать (The Hlambela Male shows off his impressive strength and hoists a fully grown male Impala up a large Jackalberry tree showing why these large cats at pound for pound are considered to be one of the strongest in the world.) |
4uzhoj |
9 |
23:14:08 |
ger-ukr |
gen. |
klarkommen |
давати собі раду |
Brücke |
10 |
23:11:23 |
rus-ita |
gen. |
висячие серьги |
orecchini pendenti |
Avenarius |
11 |
22:49:56 |
rus-ita |
inf. |
смешливое настроение |
risarella |
Avenarius |
12 |
22:34:23 |
rus-ger |
gen. |
инвалидный лифт |
Rollstuhllifter |
4uzhoj |
13 |
22:33:08 |
ger-ukr |
gen. |
Rollstuhllifter |
інвалідний ліфт |
4uzhoj |
14 |
22:20:05 |
ger-ukr |
gen. |
für Kinder und Jugendliche |
для дітей та юнацтва (Stadtbibliothek für Kinder und Jugendliche) |
4uzhoj |
15 |
22:19:25 |
eng-rus |
gen. |
made for each other |
созданы друг для друга (The young couple are made for each other and seem to be very happy) |
Taras |
16 |
22:01:33 |
ger-ukr |
gen. |
tief und fest schlafen |
міцно спати |
Brücke |
17 |
21:54:36 |
eng-rus |
med.appl. |
radiomic features |
признаки изображений (biomolecula.ru) |
Tatianne |
18 |
21:53:05 |
eng-rus |
med.appl. |
radiomics |
радиомика (biomolecula.ru) |
Tatianne |
19 |
21:27:55 |
ger-ukr |
mil. |
rückwärtiges Gebiet |
тил |
Brücke |
20 |
21:21:19 |
eng-rus |
gen. |
cut it close |
впритык (о времени — едва успевать что-то сделать: It's cutting it a bit close to get to the station at 9:45 when the train leaves at 9:50) |
vogeler |
21 |
21:19:09 |
rus-cze |
gen. |
только |
jen |
Melaryon |
22 |
21:17:02 |
ger-ukr |
gen. |
mürbe machen |
деморалізувати |
Brücke |
23 |
21:08:23 |
ger-ukr |
gen. |
zu Tode foltern |
закатувати (закатувáти) |
Brücke |
24 |
20:55:30 |
eng-rus |
gen. |
stopless |
безостановочный (having no stop merriam-webster.com) |
Andrew090 |
25 |
20:45:55 |
eng-rus |
gen. |
complex thinking |
сложное мышление (см.Э.Морен, В.И.Аршинов, Е.Н.Князева) |
Sandor |
26 |
20:41:47 |
rus-cze |
gen. |
переводчик |
tlumočník |
Melaryon |
27 |
20:36:08 |
ger-ukr |
gen. |
vom Sonntag |
недільний (У Луцьку досі гасять пожежу, яка сталася через недільний обстріл pravda.com.ua) |
Brücke |
28 |
20:30:34 |
rus-cze |
agric. |
морковь |
mrkev |
Melaryon |
29 |
20:21:35 |
rus-cze |
agric. |
капуста |
zelí |
Melaryon |
30 |
20:16:03 |
rus-cze |
gen. |
переводчик |
překladač (программа: překladač Google) |
Melaryon |
31 |
20:13:06 |
rus-cze |
gen. |
редактор |
redaktor |
Melaryon |
32 |
20:11:59 |
rus-cze |
gen. |
переводчик |
překladatel |
Melaryon |
33 |
20:06:16 |
ger-ukr |
data.prot. |
Trollfabrik |
ботоферма |
Brücke |
34 |
19:59:43 |
rus-dut |
pharma. |
нарушения зрения |
Visusafwijkingen |
Linguistica |
35 |
19:56:56 |
rus-dut |
pharma. |
нарушения со стороны нервной системы |
Zenuwstelselaandoeningen |
Linguistica |
36 |
19:56:49 |
rus-ger |
cook. |
уваривать вдвое |
auf die Hälfte einkochen lassen |
Sonn |
37 |
19:50:26 |
eng-rus |
gen. |
absent |
при отсутствии |
Stas-Soleil |
38 |
19:47:21 |
rus-ger |
law |
уменьшение уставного капитала общества |
Stammkapitalherabsetzung |
Mme Kalashnikoff |
39 |
19:46:09 |
rus-ger |
law |
уменьшение уставного капитала общества |
Kapitalherabsetzung |
Mme Kalashnikoff |
40 |
19:40:50 |
ger-ukr |
libr. |
Bibliotheksausweis |
читацький квиток (Sie haben Ihren Bibliotheksausweis verloren? Melden Sie sich bitte sofort bei uns) |
4uzhoj |
41 |
19:40:40 |
rus-ger |
law |
увеличение уставного капитала общества |
Kapitalerhöhung |
Mme Kalashnikoff |
42 |
19:39:49 |
rus-ger |
law |
увеличение уставного капитала общества |
Stammkapitalerhöhung |
Mme Kalashnikoff |
43 |
19:38:26 |
rus-ger |
law |
уставный капитал общества |
Stammkapital |
Mme Kalashnikoff |
44 |
19:37:23 |
eng-rus |
gen. |
ice-sheeted road |
обледеневшая дорога |
Taras |
45 |
19:36:08 |
eng-rus |
gen. |
icy road |
обледенелая дорога |
Taras |
46 |
19:29:20 |
rus-fre |
fig. |
как кость в горле |
rester en travers de la gorge (youtu.be) |
z484z |
47 |
19:26:03 |
eng-rus |
avia. |
class of travel |
класс билета |
sankozh |
48 |
19:25:45 |
ger-ukr |
gen. |
Urwald |
пуща |
Brücke |
49 |
19:19:15 |
eng-rus |
gen. |
icy road |
скользкая дорога (обледеневшая: (wheels screeching sound) – Hey! Maybe keep your eyes on the icy road) |
Taras |
50 |
19:09:59 |
rus-ger |
|
dass |
daß |
Brücke |
51 |
19:09:15 |
rus-ger |
|
belämmern |
belemmern |
Brücke |
52 |
19:07:42 |
rus-fre |
gen. |
в каком формате |
sous quel format |
z484z |
53 |
19:07:06 |
rus-ger |
|
belämmert |
belemmert |
Brücke |
54 |
19:05:52 |
eng-rus |
amer. |
that's a wrap |
вот и всё |
Taras |
55 |
19:05:13 |
eng-rus |
amer. |
that's a wrap |
это всё (разг.) |
Taras |
56 |
19:03:07 |
ger-ukr |
inf. |
behumsen |
надурити (Dass man bei Gewinnspielen meist behumst wird, das ist ja nichts Neues.) |
Brücke |
57 |
19:02:47 |
rus-ita |
int.rel. |
стратегическое мышление |
pensiero strategico |
Sergei Aprelikov |
58 |
18:56:40 |
rus-spa |
int.rel. |
стратегическое мышление |
pensamiento estratégico |
Sergei Aprelikov |
59 |
18:51:08 |
eng-rus |
gen. |
jacket |
сюртук |
suburbian |
60 |
18:45:45 |
rus-fre |
int.rel. |
стратегическое мышление |
pensée stratégique |
Sergei Aprelikov |
61 |
18:44:48 |
eng-rus |
sport. |
High Intensity Interval Training |
высокоинтенсивная интервальная тренировка |
H-Jack |
62 |
18:42:40 |
rus-ger |
int.rel. |
стратегическое мышление |
strategisches Denken |
Sergei Aprelikov |
63 |
18:42:25 |
rus-spa |
gen. |
отправиться |
ponerse en marcha |
Scorrific |
64 |
18:40:05 |
rus-spa |
gen. |
налить |
poner напиток |
Scorrific |
65 |
18:35:20 |
ger-ukr |
gen. |
vorerst einstellen |
призупинити |
Brücke |
66 |
18:25:13 |
rus-ger |
gen. |
сумма сбора к уплате |
Gebührenfestsetzung |
4uzhoj |
67 |
18:24:52 |
eng |
abbr. new.zeal. |
MNZAS |
member of the New Zealand Audiological Society |
la_tramontana |
68 |
18:07:06 |
eng-rus |
gen. |
in the offing |
не замедлить себя ждать |
Mikhail11 |
69 |
17:52:08 |
rus |
abbr. psychol. |
КПТ |
когнитивно-поведенческая терапия |
pkat89 |
70 |
17:46:55 |
eng-rus |
inf. |
lose the plot |
чокнуться |
suburbian |
71 |
17:45:03 |
eng-rus |
gen. |
lose the plot |
не понимать, что происходит |
suburbian |
72 |
17:41:02 |
eng-rus |
pharma. |
bottom concavity |
нижнее углубление |
Andy |
73 |
17:40:18 |
eng-rus |
pharma. |
collar height |
высота ободка |
Andy |
74 |
17:39:43 |
eng-rus |
inf. |
make smb. wet |
возбуждать (сексуально) |
Taras |
75 |
17:36:53 |
eng-rus |
comp., MS |
рreflight |
предпечатная проверка |
traductrice-russe.com |
76 |
17:29:06 |
eng-rus |
amer. |
put out |
"давать" (о женщине: ...a real date, you know, where you buy me dinner before I put out) |
Taras |
77 |
17:24:02 |
rus-pol |
gen. |
в мире |
na świecie |
Shabe |
78 |
17:07:26 |
eng-rus |
progr. |
controller route |
маршрут к контроллеру |
Alex_Odeychuk |
79 |
16:59:07 |
eng-rus |
gen. |
pass through |
ненадолго посетить |
suburbian |
80 |
16:58:37 |
eng-rus |
gen. |
pass through |
быть проездом |
suburbian |
81 |
16:57:01 |
eng-rus |
gen. |
pass through |
побывать |
suburbian |
82 |
16:53:09 |
rus-por |
gen. |
кряду |
seguidos (vários dias seguidos – несколько дней пордяд (кряду)) |
JIZM |
83 |
16:50:42 |
eng-rus |
slang |
dog days |
критические дни |
Taras |
84 |
16:48:39 |
eng-rus |
euph. |
see a man about a dog |
зайти в туалет |
Taras |
85 |
16:28:55 |
eng-rus |
vet.med. |
IAV-S |
Грипп А (Грипп А (H1N1), прежде имеющий название "свиной грипп" nsc.ru) |
tvprcrst |
86 |
16:27:14 |
rus-por |
gen. |
долгое время |
por muito tempo |
JIZM |
87 |
16:26:16 |
rus-por |
gen. |
коэффициент попаданий в цель |
taxa de acerto |
JIZM |
88 |
16:24:57 |
rus-por |
nautic. |
навигационная система |
sistema de navegação |
JIZM |
89 |
16:23:59 |
rus-por |
nautic. |
круизный корабль |
navio de cruzeiro |
JIZM |
90 |
16:23:00 |
rus-por |
gen. |
научно-фантастический фильм |
filme de ficção científica |
JIZM |
91 |
16:22:25 |
rus-por |
gen. |
успешный |
bem sucedido |
JIZM |
92 |
16:21:57 |
rus-por |
gen. |
главная цель |
objetivo principal |
JIZM |
93 |
16:20:43 |
eng-rus |
idiom. |
jump out of one's skin |
подпрыгнуть (от испуга, неожиданности и т. п.: She almost jumped out of her skin when her phone rang) |
Taras |
94 |
16:19:09 |
eng-rus |
idiom. |
jump out of one's skin |
быть вне себя (от радости, изумления) |
Taras |
95 |
16:16:37 |
eng-rus |
idiom. |
jump out of one's skin |
душа ушла в пятки (I nearly jumped out of my skin!; Jane nearly jumped out of her skin when the horse put its head through the kitchen window) |
Taras |
96 |
16:15:37 |
eng-rus |
confect. amer. |
layer cake |
слоёный торт |
Miyer |
97 |
16:14:43 |
eng-rus |
idiom. |
jump out of one's skin |
выпрыгнуть из штанов (The burglar nearly jumped out of his skin – У грабителя чуть сердце не выпрыгнуло) |
Taras |
98 |
16:11:07 |
eng-rus |
idiom. |
jump out of one's skin |
вздрагивать от неожиданности (тж. start out of one's skin: Suddenly... he heard someone running after him. Then a hand was laid on his own. He started almost out of his skin and swung round – Внезапно... за спиной у Стивена раздались торопливые шаги, и чья-то рука тронула его за локоть. Вздрогнув от неожиданности, он обернулся) |
Taras |
99 |
16:09:11 |
eng-rus |
idiom. |
jump out of one's skin |
вскакивать как ужаленный (It was the first night Neil had ever spent in the jungle and he could not sleep... when on a sudden he heard the shriek of a monkey seized by a snake or the spream of a night-bird he nearly jumped out of his skin) |
Taras |
100 |
16:07:24 |
eng-rus |
idiom. |
jump out of one's skin |
подскочить (от испуга, неожиданности и т. п.; тж. start out of one's skin) |
Taras |
101 |
16:05:11 |
eng-rus |
idiom. |
jump out of one's skin |
подпрыгнуть до потолка (She almost jumped out of her skin with joy) |
Taras |
102 |
15:56:25 |
eng-rus |
gen. |
unamused face |
недовольное лицо (Ms. Pinkett Smith made an unamused face.) |
Mr. Wolf |
103 |
15:43:31 |
eng-rus |
amer. |
go running |
пойти побегать (I'm going running) |
Taras |
104 |
15:40:21 |
eng-rus |
gen. |
get down to business |
переходить к делу (When the meeting began everybody got down to business and began to discuss the important issues) |
Taras |
105 |
15:38:28 |
eng-rus |
gen. |
beginner's luck |
новичкам везёт (He's caught one of the largest trouts I've ever seen! And he'd never gone fishing before, so it must be beginner's luck) |
Taras |
106 |
15:36:01 |
eng-rus |
gen. |
off the record |
не под запись (He told the reporters off the record about the problem with the budget estimate) |
Taras |
107 |
15:34:46 |
eng-rus |
gen. |
off the record |
не на камеру |
Taras |
108 |
15:19:10 |
eng-rus |
gen. |
be chuffed |
радоваться |
Taras |
109 |
15:06:27 |
eng-rus |
amer. |
have a calming effect |
иметь успокаивающий эффект |
Taras |
110 |
15:05:27 |
eng-rus |
amer. |
have a calming effect |
оказывать успокаивающее воздействие |
Taras |
111 |
15:04:05 |
eng-rus |
amer. |
have a calming effect |
успокаивать (кого-либо: You have a calming effect on me) |
Taras |
112 |
15:03:16 |
ger-ukr |
Russia |
Sankt-Georgs-Band |
георгіївська стрічка |
Brücke |
113 |
15:01:25 |
rus-ger |
inf. |
образец |
Schimmel (duden.de) |
Der_weisse_Rabe |
114 |
14:57:56 |
eng-rus |
nautic. |
Heave short the cable! |
Подобрать якорь-цепь! (команда при постановке на якорь) |
Leonid Dzhepko |
115 |
14:57:03 |
eng-rus |
gen. |
in line with |
аналогично чему-либо |
Svetozar |
116 |
14:56:18 |
eng-rus |
nautic. |
how is the cable leading? |
как стоит якорь-цепь? (команда при постановке на якорь) |
Leonid Dzhepko |
117 |
14:53:41 |
eng-rus |
nautic. |
give on shore the heaving line! |
подать бросательный! (команда швартовки судна) |
Leonid Dzhepko |
118 |
14:52:07 |
rus-por |
gen. |
колыбель в том числе в переносном смысле |
berço |
JIZM |
119 |
14:50:53 |
ger-ukr |
polit. |
von Sanktionen betroffen |
підсанкційний |
Brücke |
120 |
14:48:23 |
eng-rus |
tech. |
written part |
текстовая часть |
Lialia03 |
121 |
14:44:06 |
rus-spa |
gen. |
крах |
zurriagazo |
Alexander Matytsin |
122 |
14:42:00 |
rus-por |
inf. |
что |
tenho certeza que |
JIZM |
123 |
14:41:00 |
rus-por |
gen. |
лет назад |
anos atrás (eventos de 15 anos atrás) |
JIZM |
124 |
14:40:31 |
rus-por |
gen. |
разыскиваться |
ser procurado |
JIZM |
125 |
14:39:57 |
rus-por |
gen. |
запомнившийся ч-л |
lembrado por |
JIZM |
126 |
14:39:28 |
rus-por |
gen. |
вместе с |
junto com |
JIZM |
127 |
14:38:44 |
rus-por |
gen. |
продолжаться до сих пор |
durar até hoje |
JIZM |
128 |
14:38:08 |
rus-por |
gen. |
после начала ч-л |
após o início de |
JIZM |
129 |
14:37:05 |
rus-por |
mil. |
войска специального назначения |
tropas especiais |
JIZM |
130 |
14:36:28 |
rus-por |
polit. |
наложить вето |
vetar |
JIZM |
131 |
14:35:32 |
rus-por |
inf. |
на сегодня всё |
por hoje é só |
JIZM |
132 |
14:35:09 |
rus-por |
inf. |
до скорой встречи |
até a próximo |
JIZM |
133 |
14:34:31 |
rus-por |
gen. |
единогласное решение |
decisão por unanimidade |
JIZM |
134 |
14:33:40 |
rus-por |
gen. |
сразу |
de uma vez só |
JIZM |
135 |
14:32:48 |
rus-por |
gen. |
быть в силе |
estar em vigor |
JIZM |
136 |
14:32:37 |
ger-ukr |
gen. |
mangelnde Ausdrucksfähigkeit |
брак слів |
Brücke |
137 |
14:32:08 |
rus-por |
gen. |
находить рядом с |
ficar perto de |
JIZM |
138 |
14:31:24 |
rus-por |
gen. |
быть выбранным |
ser escolhido |
JIZM |
139 |
14:31:05 |
ger-ukr |
gen. |
Vokabeln lernen |
вчити слова (іноземної мови) |
Brücke |
140 |
14:30:58 |
rus-por |
gen. |
паранджа |
burca |
JIZM |
141 |
14:30:34 |
rus-por |
gen. |
при поддержке к-л |
com apoio de |
JIZM |
142 |
14:30:31 |
ger-ukr |
gen. |
Sprachlosigkeit |
брак слів |
Brücke |
143 |
14:30:00 |
rus-por |
gen. |
сильно измениться |
mudar bastante |
JIZM |
144 |
14:29:29 |
rus-por |
gen. |
в штатном режиме |
como de costume |
JIZM |
145 |
14:19:22 |
eng-rus |
vulg. |
pull one's dicks out and measure them |
меряться письками (тж. шутл., сарк.: Jesus, pull your dicks out and measure them (вы ещё письками померяйтесь). Let's get this over with) |
Taras |
146 |
14:06:42 |
ger-ukr |
gen. |
vervierfachen |
збільшити в чотири рази |
Brücke |
147 |
14:03:06 |
ger-ukr |
gen. |
die Hoffnung nicht aufgeben |
не полишати надії |
Brücke |
148 |
13:59:21 |
ger-ukr |
gen. |
sich wehtun |
забитися (вдарившись об щось) |
Brücke |
149 |
13:57:52 |
eng-rus |
gen. |
below ground |
под землёй (The explosives will be stored below ground in concrete bunkers) |
Taras |
150 |
13:57:16 |
eng-rus |
gen. |
disabuse sb of a notion |
развеять стереотип |
Ремедиос_П |
151 |
13:57:09 |
ger-ukr |
law |
juristisch belangen |
притягнути до відповідальності |
Brücke |
152 |
13:57:03 |
eng-rus |
gen. |
disabuse sb of a stereotype |
развеять стереотип |
Ремедиос_П |
153 |
13:50:56 |
eng-rus |
humor. |
Apocali |
апокалипсы |
Beforeyouaccuseme |
154 |
13:48:31 |
eng-rus |
gen. |
under |
под землёй (six feet under) |
Taras |
155 |
13:45:32 |
rus-fre |
inf. |
это пара пустяков |
c'est du billard |
shamild7 |
156 |
13:43:26 |
eng-rus |
hist. |
nonreturnee |
невозвращенец |
Ремедиос_П |
157 |
13:34:38 |
eng-rus |
gen. |
tramp stamp |
"клеймо отброса" (татуировка на пояснице; набивание симметричных рисунков в стиле "трайбл", что было с одной стороны достаточно смело, а с другой провоцировало старшее поколение на порцию негодования. Сейчас, в общем-то такие тату тоже не особо одобряются, по крайней мере из-за того, что выглядят они крайне безвкусно. Да и ассоциации с проститутками также никуда не исчезли: Ew, shit, you have a tramp stamp?) |
Taras |
158 |
13:11:37 |
rus-ger |
gen. |
слезящиеся глаза |
wässrige Augen |
Brücke |
159 |
12:52:46 |
eng-rus |
int. law. |
EAEU |
ЕАЭС (Eurasian Economic Union eaeunion.org) |
mablmsk |
160 |
12:32:13 |
eng-rus |
gen. |
offense is the best defense |
лучший способ защиты – нападение |
Рина Грант |
161 |
12:31:26 |
ger-ukr |
gen. |
die Stromrechnung bezahlen |
заплатити за світло |
Brücke |
162 |
12:17:57 |
ger-ukr |
oil |
Erdölproduktion |
видобуток нафти |
Brücke |
163 |
12:16:12 |
ger-ukr |
O&G |
Fördermenge |
видобуток |
Brücke |
164 |
12:08:56 |
ger-ukr |
gen. |
Strom |
світло (Через бойові дії під Києвом частина будинків на правому березі столиці – без світла pravda.com.ua) |
Brücke |
165 |
12:07:42 |
ger-ukr |
context. |
Abmeldung ins Ausland |
виїзд на ПМП за кордон |
4uzhoj |
166 |
12:06:36 |
rus-ger |
context. |
выезд на ПМЖ за границу |
Abmeldung ins Ausland |
4uzhoj |
167 |
12:06:09 |
rus-ger |
gen. |
межтерриториальное целевое объединение |
Zweckverband |
4uzhoj |
168 |
12:02:39 |
eng-rus |
law |
acquire by assignment |
приобретать на основании договора уступки права |
Ремедиос_П |
169 |
12:02:18 |
eng-rus |
chem. |
box resistance furnace |
камерная печь сопротивления |
angryberry |
170 |
12:02:01 |
eng-rus |
law |
by assignment |
на основании договора уступки права (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
171 |
12:01:52 |
rus-ger |
law |
список заявлений о внесении изменений в поземельную книгу, находящихся на рассмотрении |
Markentabelle |
Mme Kalashnikoff |
172 |
12:01:30 |
eng-rus |
law |
by assignment |
на основании договора уступки (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
173 |
12:00:27 |
eng-rus |
gen. |
sb was granted privileged access to photograph smth |
кто-то получил особое разрешение снимать что-то |
z484z |
174 |
11:56:41 |
rus-fre |
gen. |
злая собака |
chien méchant (табличка на заборе, фото Elliott Erwitt 1974, France) |
z484z |
175 |
11:49:01 |
rus-ita |
GOST. |
испытание на удар при падении |
test di caduta |
Renny_translator |
176 |
11:47:38 |
rus-ger |
gen. |
и/или |
bzw. (Die mit diesem Vordruck, bzw. im Verwaltungsverfahren erfragten Daten sind erforderlich, um die Voraussetzungen zur Erteilung eines Aufenthaltstitels oder einer Duldung prüfen zu können.) |
4uzhoj |
177 |
11:43:09 |
eng-rus |
clin.trial. |
ADMA |
АДМА |
Rosalia_ |
178 |
11:38:41 |
eng-rus |
progr. |
travel up the document object model tree |
выполнять обход дерева объектной модели документа вверх |
Alex_Odeychuk |
179 |
11:24:38 |
eng-rus |
gen. |
kosher meal |
кошерная еда (I thought that your father would appreciate a kosher meal) |
Taras |
180 |
11:23:53 |
eng-rus |
construct. |
fiberglass composite |
ФГК (cтеклокомпозит) |
E_Mart |
181 |
11:20:07 |
ger-ukr |
polit. |
Regimewechsel |
зміна режиму |
Brücke |
182 |
11:18:57 |
eng-rus |
gen. |
kosher food |
кошерная еда |
Taras |
183 |
11:18:19 |
eng-rus |
gen. |
kosher foods |
кошерные продукты |
Taras |
184 |
11:12:03 |
rus-fre |
construct. |
сигнальный конус |
cône de signalisation |
Valtranslation |
185 |
11:11:49 |
ger-ukr |
crim.law. |
Art und Höhe der Strafe |
вид та міра покарання |
4uzhoj |
186 |
11:07:30 |
rus-ger |
law |
реестровое дело |
Stammakte (= реестровое дело к поземельной книге. "Кадастровые" дела представляют собой совокупность документов, касающихся конкретного земельного участка как объекта государственного "кадастрового" учета. "Реестровые" дела представляют собой совокупность документов, касающихся определенного земельного участка и прав на него и на основании которых в поземельную книгу этого участка вносятся какие-либо сведения или изменения. Поземельная книга/Grundbuch представляет собой публичный РЕЕСТР. Немецкий сининоним Stammakte = Grundakte.) |
Mme Kalashnikoff |
187 |
11:05:48 |
rus-ger |
law |
реестровое дело |
Grundakte (= реестровое дело к поземельной книге. "Кадастровые" дела представляют собой совокупность документов, касающихся конкретного земельного участка как объекта государственного "кадастрового" учета. "Реестровые" дела представляют собой совокупность документов, касающихся определенного земельного участка и прав на него и на основании которых в поземельную книгу этого участка вносятся какие-либо сведения или изменения. Поземельная книга/Grundbuch представляет собой публичный РЕЕСТР. Немецкий сининоним Grundakte = Stammakte.) |
Mme Kalashnikoff |
188 |
10:54:35 |
rus-heb |
med. |
субфебрильный |
תת-פברילי |
Баян |
189 |
10:51:48 |
rus-heb |
gen. |
раскраска |
צביעה |
Баян |
190 |
10:51:38 |
rus-heb |
gen. |
покраска |
צביעה |
Баян |
191 |
10:47:58 |
rus |
abbr. univer. |
ОСК |
обучающий симуляционный курс |
Ying |
192 |
10:46:56 |
eng-rus |
perf. |
grey amber |
амбра |
'More |
193 |
10:45:09 |
eng-rus |
perf. |
grey amber |
серая амбра (wikipedia.org) |
'More |
194 |
10:39:40 |
rus-ita |
tech. |
горбыль деревообработка |
scorzo |
AnastasiaRI |
195 |
10:27:47 |
eng-rus |
amer. |
catch a limp dick |
заработать нестояк (стать импотентом в результате употребления стероидов: I'd rather be natty. Don't wanna catch a limp dick because of the 'roids) |
Taras |
196 |
10:25:10 |
eng-rus |
mil., air.def. |
air-breathing defense |
ПВО воздушного базирования (Directly speaking, in a typical active air defense scenario, the threats are handled by ground-based air defense systems and air defense aircraft. The ground-based defense systems are usually located in a way that they provide a layered defense and, therefore, redundancy. Air-breathing defense platforms are the gap fillers and assist the ground-based systems, especially in case those systems are saturated by electronic warfare and decoys. behorizon.org) |
4uzhoj |
197 |
10:24:58 |
eng-rus |
slang |
limp dick |
нестояк (в результате употребления стероидов: I'd rather be natty. Don't wanna catch a limp dick because of the steroids) |
Taras |
198 |
10:19:42 |
eng-rus |
sport. |
natty |
естественный (в бодибилдинге) |
Taras |
199 |
10:14:36 |
eng-rus |
welf. |
dependent spouse |
нетрудоспособный супруг |
4uzhoj |
200 |
10:13:51 |
rus-ger |
welf. |
супруг, находящийся на иждивении |
unterhaltsberechtigter Ehepartner (ср. англ. dependent spouse) |
4uzhoj |
201 |
10:13:16 |
ger-ukr |
welf. |
unterhaltsberechtigter Ehepartner |
член подружжя, який перебуває на утриманні (чоловіка або дружини; порівн. англ. dependent spouse) |
4uzhoj |
202 |
10:10:27 |
eng-rus |
gen. |
strong body of evidence |
убедительные доказательства |
Elmitera |
203 |
9:53:41 |
eng-rus |
gen. |
for clarity |
уточнение |
sankozh |
204 |
9:53:35 |
rus-por |
gen. |
в списке |
na lista (Os autores do roteiro, Carl Foreman e Michael Wilson, estavam na "lista negra" de Hollywood, acusados de pertencer a organizações comunistas) |
JIZM |
205 |
9:53:08 |
rus-por |
gen. |
чёрный список |
lista negra |
JIZM |
206 |
9:52:55 |
rus-por |
gen. |
быть в чёрном списке |
ser na lista negra |
JIZM |
207 |
9:50:30 |
eng-rus |
avia. |
travel on the services of |
пользоваться услугами авиаперевозки |
sankozh |
208 |
9:47:14 |
eng-rus |
AI. |
concept drift |
смена концепта |
sas_proz |
209 |
9:45:37 |
spa |
abbr. gynecol. |
SLI |
sistema de liberación intrauterino |
ННатальЯ |
210 |
9:12:43 |
rus-pol |
idiom. |
сколько это будет стоить? |
ile to będzie kosztowało? (= ile to kosztuje?) |
Shabe |
211 |
9:08:27 |
rus-pol |
inf. |
поставить перед домом |
dać przed dom |
Shabe |
212 |
9:07:18 |
rus-pol |
idiom. |
где ты тут нашёл |
gdzie tu widzisz |
Shabe |
213 |
8:46:00 |
rus-pol |
idiom. |
делать из себя идиота |
robić z siebie idiota |
Shabe |
214 |
8:45:37 |
rus-pol |
idiom. |
делать из себя идиотку |
robić z siebie idiotkę |
Shabe |
215 |
8:42:31 |
rus-pol |
tel. |
не тот номер |
zły numer |
Shabe |
216 |
8:41:27 |
rus-pol |
idiom. |
как так можно? |
jak tak można? |
Shabe |
217 |
8:40:36 |
rus-pol |
gen. |
но всё равно |
ale i tak (Zbierali ją w dłonie, ale i tak sieczka z ich sienników stawała się brudnym błotem. nkjp.pl) |
Shabe |
218 |
8:38:13 |
rus-pol |
idiom. |
где ты тут видишь |
gdzie tu widzisz (-Dobra, powiem, ale jeśli hetero to usłyszą.. -Gdzie tu widzisz hetero?) |
Shabe |
219 |
8:36:12 |
rus-pol |
gen. |
никогда в жизни я бы не |
nigdy w życiu bym nie |
Shabe |
220 |
7:59:53 |
rus-ger |
gen. |
работа мечты |
Traumjob |
Лорина |
221 |
7:58:53 |
rus-ger |
gen. |
окольными путями |
über Umwege |
Лорина |
222 |
7:45:11 |
eng-rus |
genet. |
genomic scars |
геномные "шрамы" |
Liolichka |
223 |
7:28:27 |
eng-rus |
gen. |
accomplished politician |
искусный политик |
Taras |
224 |
7:22:54 |
rus-ger |
ed. |
повышение квалификации |
Aufstiegsausbildung |
Лорина |
225 |
7:19:48 |
eng-rus |
gen. |
non-public personal data |
закрытые личные данные |
sankozh |
226 |
6:43:54 |
rus-ger |
gen. |
различать цвета |
Farben erkennen |
Лорина |
227 |
6:42:17 |
rus-ger |
inf. |
хорошее зрение |
gute Augen |
Лорина |
228 |
6:31:12 |
rus-ger |
gen. |
использовать возможность |
Gelegenheit nutzen |
Лорина |
229 |
6:30:06 |
rus-ger |
gen. |
открывать новые перспективы |
neue Perspektiven eröffnen |
Лорина |
230 |
6:26:37 |
rus-ger |
gen. |
письмо родителям |
Elternbrief |
Лорина |
231 |
5:58:29 |
eng-rus |
gen. |
Commendation award |
Поощрительная премия |
Lifestruck |
232 |
5:34:17 |
rus-ger |
gen. |
климатический кризис |
Klimakrise |
Лорина |
233 |
5:30:38 |
eng-rus |
idiom. |
nibble at one's lip |
закусить губу (To forcibly prevent oneself from exhibiting an outward reaction to something, especially that which makes one angry, irritated, or upset.) |
КГА |
234 |
5:17:44 |
rus-ger |
gen. |
навязывать идеи |
die Vorstellungen aufzwingen |
Лорина |
235 |
5:11:16 |
rus-ger |
ed. |
учиться на |
eine Ausbildung machen zu (дальше следует название профессии) |
Лорина |
236 |
5:01:14 |
eng-rus |
idiom. |
be in the same boat |
находиться в одинаково затруднительном положении с другим другими (to be in the same unpleasant situation as other people) |
КГА |
237 |
4:53:21 |
eng-rus |
avia. |
ticket rules |
правила тарифа |
sankozh |
238 |
4:51:58 |
eng-rus |
gen. |
product attributes |
параметры продукта |
sankozh |
239 |
4:51:14 |
eng-rus |
gen. |
Oil well logging |
геофизическое исследование нефтяных скважин |
KotPoliglot |
240 |
4:46:05 |
eng-rus |
logist. |
open storage cargo |
загружено с открытого склада |
Dominator_Salvator |
241 |
4:33:36 |
eng-rus |
avia. |
look to book ratio |
отношение количества просмотров к количеству бронирований |
sankozh |
242 |
4:31:28 |
eng-rus |
avia. |
travel arrangements |
услуги по организации поездки (могут включать собственно перевозку, предоставление жилья, бронирование различных дополнительных услуг и т. п.) |
sankozh |
243 |
4:19:17 |
eng-rus |
logist. |
transfer order pick list |
заказ-отборочный лист |
Olga47 |
244 |
3:53:11 |
rus-ger |
ed. |
сфера образования |
Bildungsbranche |
Лорина |
245 |
3:51:30 |
rus-ger |
health. |
сфера здравоохранения |
Gesundheitsbranche |
Лорина |
246 |
3:18:10 |
eng-rus |
gen. |
impetuous decision |
необдуманное решение |
Mr. Wolf |
247 |
2:53:11 |
ger-ukr |
inf. |
mit allen Schikanen |
зі всіма прибамбасами |
Brücke |
248 |
1:51:01 |
rus-ger |
gen. |
письмо о взыскании задолженности |
Inkassoschreiben (handbookgermany.de) |
grey_hedgehog |
249 |
1:47:36 |
ger-ukr |
gen. |
Inkassoschreiben |
лист щодо стягнення заборгованості (handbookgermany.de) |
grey_hedgehog |
250 |
1:09:52 |
rus-ita |
dial. |
заказ |
comanda (nel gergo dei camerieri, ordinazione di ciò che il cliente desidera consumare: raccogliere le comande dei tavoli) |
Avenarius |
251 |
0:56:21 |
eng-rus |
idiom. |
he knows where home is |
дорогу домой он не забывает |
Shabe |
252 |
0:55:47 |
eng-rus |
idiom. |
he knows where home is |
он всегда возвращается домой (девушка говорит о парне-изменнике, который в итоге постоянно приходит к ней обратно: "Whatever, he only fucks with these other hoes cus he’s bored. at the end of the day, he knows where home is" – "LMFAOOO you sure about that???" urbandictionary.com) |
Shabe |
253 |
0:50:48 |
eng-rus |
inf. |
for real tho |
а если реально (-Who are you? -I'm Deese. -Deese who? -Deese nuts. -That's funny. For real tho, what's your name?) |
Shabe |
254 |
0:47:23 |
rus-ita |
gen. |
партийный |
partitico |
Avenarius |
255 |
0:42:35 |
rus-ita |
gen. |
мачизм |
machismo |
Avenarius |
256 |
0:28:57 |
rus-ita |
gen. |
житель Коринфа |
corintio |
Avenarius |
257 |
0:22:40 |
rus-ger |
inf. |
мыслить нестандартно |
über den Tellerrand blicken |
Лорина |
258 |
0:20:11 |
rus-ita |
gen. |
ропот |
malumore |
Avenarius |
259 |
0:18:16 |
rus-ita |
law |
покупатель, ворующий товары |
taccheggiatore |
Avenarius |
260 |
0:12:34 |
rus-ita |
law |
шоплифтер |
taccheggiatore |
Avenarius |